当前位置: 首页   >   基层动态   >   正文

翻译学院开展主题教育系列讲座

图片编辑: 发布时间:2019-11-26点击数:11

本网讯 为深入推进“不忘初心、牢记使命”主题教育,坚持主题教育与专业学习紧密结合,近日,翻译学院邀请著名英文译审专家《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷主要英文译审David W. Ferguson(大卫·弗格森)给翻译学院师生作《向世界展示中国》、《中英翻译中的语言问题》和《叙说故事的实用建议》系列讲座。大卫结合自身经历,围绕中式英语的产生原因、常见问题、文化差异等方面通过大量例证进行生动讲解,内容丰富,引人入胜。

David W. Ferguson主讲

在《中英翻译中的语言问题》专题讲座中,大卫围绕“Chinglish”与“Wronglish”两个主题,指出多个中国学生英语词组错用的列子,如“as”、“meanwhile”和“learn/study”等等。此外,大卫也基于中国时政翻译大背景,结合我国翻译实践领域实际情况,针对我校翻译硕士专业学位研究生教育制度培养目标,为翻译中常用词,如“society”、“model/mode”、“status quo”、“product/commodity”和“connotation”,提供指导与建议,解答了师生的学习疑惑。

“如何讲好中国故事”是大卫讲座重点。他直言,“西方媒体对中国的很多报道都是有偏见的,不少作者甚至没有来过中国”。因此他认为,出版《习近平谈治国理政》英文版可以让世界了解真实的中国,破除中国威胁论偏见。大卫还提出,作为翻译专业学生,译者的工作不只是字对字翻译,更重要的是传达信息。我们应该充当好文化传播的桥梁,让中国真正地被其他国家所理解,为世界所接纳。

讲座现场

讲座的最后一天,大卫再次回顾习近平主席在党的十九大报告中提出的“讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,以习近平新时代中国特色社会主义思想为主题,从“中国梦”出发,阐释百年目标,“四个全面”战略布局,五大发展理念,“四个意识”。结合自身在南南合作减贫知识分享网站的编辑经验,讲述如何更好地向世界展示中国,不忘初心,牢记使命,讲好中国故事。

为期3天的讲座给现场师生留下深刻的印象,受益匪浅。有同学表示“我之前每次背‘四个意识’、‘两个百年’都记不住,这次非常清晰了!”“第一次让我们感觉到党的知识的学习那么有趣!”。通过大卫的讲座,大家不仅学习了中式英语的相关语言点,也系统地学习了习近平主席新时代中国特色社会主义思想,了解了党的思想和建设工作。本次系列讲座使大家充分认识到外语人才在“讲好中国故事,传播好中国声音”中的重要作用,进一步增强了外语人在中国形象对外传播中的责任感和使命感。


【人物简介】大卫·弗格森出生于苏格兰,以优异成绩毕业于英国著名的“罗素集团”大学之一的爱丁堡大学。大卫2006年来到中国,并于2008年搬到北京。他进入中国国际出版集团(又称中国外文局)旗下的中国网(China.com.cn)英文部门工作,在这个网络新闻和信息服务平台担任记者和编辑。2008年5月汶川地震后他立刻奔赴现场进行报道,并因此获奖。 他在中国网网站上撰写了许多话题,包括2008年北京奥运会、2008年东盟南宁会议和2010年上海世博会。当前,大卫任职于中国国际出版集团的外文出版社,从事编辑和写作。他编辑了许多高端出版物,包括回忆录,历史书籍,以及政府白皮书。他参与了《习近平谈治国理政》一、二卷的英文编译工作,该书第二卷于2017年出版。目前大卫正在酝酿一本新书,作为《习近平谈治国理政》的解读本,目的是为了帮助外国读者更好地理解治国理政一书以及习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵。



 

 Copyright© 2019 All Rights Reserved. 广东外语外贸大学党委宣传部 版权所有